Ce site utilise des cookies techniques nécessaires et analytiques.
En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation de cookies.

« Respecter les langues et la diversité linguistique. De l’oral à l’écrit : préserver, transmettre et vivre la langue » Fabio Scetti et Anna Maria Farabbi

Une réflexion approfondie consacrée au respect des langues et à la diversité linguistique en Italie, ainsi que dans le contexte de la communauté italienne au Canada, sera au cœur d’une intervention qui explore la poésie dialectale et néo-dialectale comme espace de recherche expressive et de réflexion culturelle.

À travers l’analyse des œuvres d’auteurs tels que Franco Loi, Achille Serrao, Assunta Finiguerra, Franco Scataglini et Anna Maria Farabbi, cette contribution met en lumière la manière dont l’usage du dialecte ou des langues minoritaires représente non seulement un choix stylistique, mais aussi un geste à forte valeur symbolique et, souvent, politique. La poésie se configure ainsi comme un lieu où la langue vit dans sa dimension sonore et matérielle, entre registres multiples et textures complexes.

Une attention particulière est portée au passage de l’oralité à l’écriture, ainsi qu’au rôle fondamental des poètes et des éditeurs dans la préservation d’un patrimoine linguistique qui, autrement, risquerait de disparaître. La relation entre lecteur et auditeur, les difficultés d’accès pour ceux qui ne connaissent pas la langue, et les défis de la traduction — dans les deux sens — soulèvent des questions essentielles sur le sens de l’inclusion et de l’exclusion.

Dans ce contexte, la poésie peut également représenter un retour à l’oralité grâce à l’utilisation d’outils contemporains tels que les QR codes pour l’écoute, associés à l’importance des archives linguistiques dialectales, qui s’affirment comme des instruments essentiels aux côtés des dictionnaires. Parallèlement, émerge la nécessité de réfléchir de manière critique à l’identité linguistique, au-delà de toute possible instrumentalisation.

Le travail de traduction se configure enfin comme un espace de tension entre archéologie linguistique et recréation poétique, où le traducteur est appelé à un dialogue conscient avec la vitalité et la transmission de la langue.

Mardi 5 mai – 18h00
Entrée libre sur réservation (RSVP)
Institut Italien de Culture de Montréal
1200 Av. du Dr Penfield

À la suite de la présentation, une discussion aura lieu avec la participation de Raffaella Polverini (Kaba Edizioni) et Connie Guzzo-McParland (Guernica), qui échangeront sur le rôle de l’édition dans ce processus. Le dialogue mettra en lumière les pratiques éditoriales liées à la publication de textes en langue dialectale ou minoritaire, ainsi qu’en italien dans le contexte canadien, en relation avec les langues dominantes comme l’anglais et le français.

La rencontre offrira également l’occasion de réfléchir aux stratégies mises en œuvre pour rendre ces œuvres accessibles sans en compromettre la spécificité linguistique et culturelle, ainsi qu’aux responsabilités des éditeurs dans le soutien à la pluralité linguistique, en favorisant une circulation consciente entre exigences du marché, préservation des identités et ouverture à de nouveaux publics.

Réserver un événement